viernes, 28 de febrero de 2014

Cálculos para ser rentable


Este colega nos ha hecho un favor con unos cálculos sencillos. ¿Cuánto hay que cobrar para que salgan las cuentas?

http://tradugeek.com/2014/02/17/calculadora-freelance/

lunes, 24 de febrero de 2014

Practical things a freelance translator should do (right now)


by Corinne McKay
http://thoughtsontranslation.com/2014/02/21/basic-business-things-every-freelancer-should-do-right-now/

viernes, 21 de febrero de 2014

Practical guide for conference interpreters (AIIC)


Quite a comprehensive practical guide, covering the before and the after of every assignment. Lots of tips.

http://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-interpreters/lang/1

miércoles, 19 de febrero de 2014

How and when to raise your rates



by Corinne McKay
http://thoughtsontranslation.com/2014/02/10/raising-your-translation-rates-how-and-when/

Short answer: with new clients, and when you’re already really busy.
...
If 100% of potential clients accept your rates without negotiating, you could be charging more. 

And here's a neat PROZ page that shows members' average reported rates for all language pairs.
http://search.proz.com/?sp=pfe/rates

martes, 18 de febrero de 2014

The best investments for translators


According to a Proz poll.
Some of the top choices: Proz membership, networking, software/hardware, education.
I personally liked the option "hiring a proofreader", I'm sure it's an investment that pays.


http://www.proz.com/forum/poll_discussion/263461-poll%3A_what_is_the_best_investment_you_have_ever_made_for_your_business.html

viernes, 14 de febrero de 2014

Secciones que no deben faltar en la web de un traductor


Por Elena Fernández, de Trágora
http://marketingparatraductores.com/que-secciones-no-deben-faltar-en-la-web-de-un-traductor/

Resumiendo:
PÁGINA DE INICIO (escaparate)
QUIÉN ERES (trayectoria, actualidad, CV)
QUÉ HACES (servicios)
CÓMO LO HACES (cómo trabajas, muestras)
QUIÉN CONFÍA EN TI (clientes)
BLOG
CONTACTO

jueves, 13 de febrero de 2014

A basic overview of Consecutive Note-Taking

By a former European Commission trainer

http://www.youtube.com/watch?v=ddRk2pvzsVQ

And a former EU interpreter
http://www.youtube.com/watch?v=8D_-NPSB9NE&list=PLIreXuKKKiFdCRt7Pm-KmICJg4t202mlx

Un manual para hablar en público

He aquí un completo manual de oratoria (online y gratuito), de utilidad para quienes hablan en público, como los intérpretes. Destaco los apartados sobre el miedo escénico, la respiración y la fonación.
Ojalá estos manuales incluyeran un apartado especial, "oratoria específica para charlas con intérprete de por medio".

http://www.eumed.net/libros-gratis/2007b/302/indice.htm
Vencer el miedo: http://www.eumed.net/libros-gratis/2007b/302/vencer%20el%20miedo%20a%20hablar.htm
Respiración: http://www.eumed.net/libros-gratis/2007b/302/respiracion%20diafragmatica.htm


martes, 11 de febrero de 2014

Performance anxiety? Don't calm down, but get excited

According to this study, if you feel anxiety before a public performance (e.g. an interpreting assignment), turning that feeling into EXCITEMENT (i.e. 'this is an opportunity' or 'a challenge') is more helpful than telling yourself to calm down. Excitement is a similar emotion, whereas calmness is the opposite.

http://www.theatlantic.com/health/archive/2014/01/study-fight-performance-anxiety-by-getting-excited/282886/ 

jueves, 6 de febrero de 2014

Documentación aplicada a la traducción: hay vida más allá de Google


Javier Herrera repasa muy exhaustivamente alternativas a Google para ganar en precisión.
Yo empezaré probando DeeperWeb y WolframAlpha.

http://www.lalinternadeltraductor.org/n9/documentacion-traduccion.html 

martes, 4 de febrero de 2014

El efecto de la crisis sobre el sector de la traducción en España


Oliver Carreira nos ofrece un análisis subjetivo pero revelador:

http://www.olivercarreira.net/es/como-ha-afectado-la-crisis-al-sector-de-la-traduccion-el-caso-espanol/