lunes, 30 de diciembre de 2013

9 Mistakes Freelance Translators Should Avoid

Γιατί δεν απαντάει κανείς στις δημοσιεύσεις σου στα Social Media;

Ο κυριότερος λόγος για τον οποίο κάποιος δεν ασχολείται με μία δημοσίευση, είναι ότι δεν τον ενδιαφέρει. Πρέπει οπωσδήποτε να μελετήσεις προσεκτικά το κοινό σου, να καταλάβεις τις ανάγκες τους και πως μπορείς να τις καλύψεις. Έτσι θα αποφασίσεις ποιός είναι τελικά ο ρόλος σου στο διαδίκτυο.
http://www.realmedia.gr/?p=1878

lunes, 2 de diciembre de 2013

Key Launch!

Key Launch lets you forget your start menu and the icons on your desktop - launch programs and documents from your keyboard, with just a few keystrokes, by typing abbreviations. Just type a few letters of what you are looking for and Key Launch finds it - enter e.g. 'calc' to open the 'calculator'. You can add aliases, e.g. you can define that "w" means "Microsoft Word", and from now on, you can simply hit Ctrl+Q, then 'w' and enter to open MS Word, it's much faster than browsing through your start menu.

http://fileforum.betanews.com/detail/Key-Launch/1141575218/1

jueves, 21 de noviembre de 2013

"Interpreting: Getting it Right" (Guide for interpreting buyers, by the ATA)

For non-linguists. A straightforward brochure that explains the where, why, and how of professional interpreting services. It's a quick read that offers practical, hands-on information for language services consumers, perfect for client education.

http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right_int.pdf

jueves, 7 de noviembre de 2013

Business School for Translators


The Business School for Translators is a 5-week long course on practical business knowledge and skills you need in our profession. 
http://www.ecpdwebinars.co.uk/page_2799144.html

jueves, 31 de octubre de 2013

Translation: Getting it Right

A publication by the ATA for client education (multilingual).
There are hundreds of ways a translation project can go off track – ridiculous deadlines, misapplied machine translation, poor project management. You know because you've seen it all. But have your clients? Be sure they know the value you bring to their business and keep them coming back.
http://www.atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php

Versión española:
http://www.atanet.org/publications/getting_it_right_trans_sp.pdf

lunes, 7 de octubre de 2013

Γυαλιά που μεταφράζουν όποιο κείμενο βλέπει ο χρήστης τους

Η ιαπωνική εταιρεία τηλεπικοινωνιών NTT Docomo παρουσίασε στην έκθεση τεχνολογίας Ceatec στο Τόκιο ένα ζευγάρι «έξυπνων» γυαλιών, που μεταξύ άλλων, έχουν τη δυνατότητα να μεταφράζουν στη στιγμή γραπτό κείμενο. 

http://www.tanea.gr/news/science-technology/article/5045794/gyalia-poy-metafrazoyn-opoio-keimeno-blepei-o-xrhsths-toys-eftiakse-iapwnikh-etaireia/

miércoles, 7 de agosto de 2013

Principiante: ¿realmente quieres ser traductor?

Envío de currículos para publicitarse

Palabras intraducibles

Little mistranslations that caused big problems

Un traductor en la RAE

New machine translation engine

Listen to EU interpreters

7 ways to summon the courage to say no

Machine interpretation on the fly

Creating a new language from scratch

How interesting. Creating a new language from scratch seems quite a feat:

Like

Ten Common Myths About Translation Quality

By Nataly Kelly:

martes, 6 de agosto de 2013

More than a budget tool for translators

The American Translators Association has published this tool. Find out the number of hours you need to work to earn the salary you want to make: 
http://www.atanet.org/business_practices/calpro_us.php