A Translation Profession WatchTower

A blog by Roberto Gracia, English/Greek into Spanish translator and interpreter, specializing in Science Outreach --- Tips and useful insights into the translation and interpreting business. Traductor de inglés y griego moderno. Μεταφραστής (Αγγλικά και Ισπανικά).

miércoles, 7 de agosto de 2013

Palabras intraducibles

Palabras intraducibles #traduccion http://www.abc.es/tecnologia/redes/20130726/abci-palabras-estranas-traduccion-201307260846.html …
Publicado por Unknown en 14:18
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Entrada más reciente Entrada antigua Inicio

Datos personales

Unknown
Ver todo mi perfil

Páginas

  • Home
  • Terminology Resources (Under construction)
  • Blogs and sites I follow
  • Useful Tools (under construction)

Archivo del blog

  • ►  2015 (2)
    • ►  abril (2)
  • ►  2014 (23)
    • ►  noviembre (1)
    • ►  septiembre (2)
    • ►  junio (1)
    • ►  abril (1)
    • ►  marzo (1)
    • ►  febrero (11)
    • ►  enero (6)
  • ▼  2013 (32)
    • ►  diciembre (5)
    • ►  noviembre (3)
    • ►  octubre (3)
    • ►  septiembre (4)
    • ▼  agosto (17)
      • Cómo ser autónomo y no morir en el intento
      • Microsoft app translates foreign languages in your...
      • ¿Trabajar en plantilla o como autónomo?
      • 10 reasons why you won't get hired
      • Some encouraging thoughts for translation beginners
      • Principiante: ¿realmente quieres ser traductor?
      • Envío de currículos para publicitarse
      • Palabras intraducibles
      • Little mistranslations that caused big problems
      • Un traductor en la RAE
      • New machine translation engine
      • Listen to EU interpreters
      • 7 ways to summon the courage to say no
      • Machine interpretation on the fly
      • Creating a new language from scratch
      • Ten Common Myths About Translation Quality
      • More than a budget tool for translators
Tema Filigrana. Con la tecnología de Blogger.