A Translation Profession WatchTower

A blog by Roberto Gracia, English/Greek into Spanish translator and interpreter, specializing in Science Outreach --- Tips and useful insights into the translation and interpreting business. Traductor de inglés y griego moderno. Μεταφραστής (Αγγλικά και Ισπανικά).

jueves, 31 de octubre de 2013

Translation: Getting it Right

A publication by the ATA for client education (multilingual).
There are hundreds of ways a translation project can go off track – ridiculous deadlines, misapplied machine translation, poor project management. You know because you've seen it all. But have your clients? Be sure they know the value you bring to their business and keep them coming back.
http://www.atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php

Versión española:
http://www.atanet.org/publications/getting_it_right_trans_sp.pdf

Publicado por Unknown en 17:09
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: ATA, client education, Guide, guidelines
Entrada más reciente Entrada antigua Inicio

Datos personales

Unknown
Ver todo mi perfil

Páginas

  • Home
  • Terminology Resources (Under construction)
  • Blogs and sites I follow
  • Useful Tools (under construction)

Archivo del blog

  • ►  2015 (2)
    • ►  abril (2)
  • ►  2014 (23)
    • ►  noviembre (1)
    • ►  septiembre (2)
    • ►  junio (1)
    • ►  abril (1)
    • ►  marzo (1)
    • ►  febrero (11)
    • ►  enero (6)
  • ▼  2013 (32)
    • ►  diciembre (5)
    • ►  noviembre (3)
    • ▼  octubre (3)
      • Translation: Getting it Right
      • Pricing Strategies for Translators and Interpreters
      • Γυαλιά που μεταφράζουν όποιο κείμενο βλέπει ο χρήσ...
    • ►  septiembre (4)
    • ►  agosto (17)
Tema Filigrana. Con la tecnología de Blogger.