martes, 21 de abril de 2015

Using a tablet for note-taking


More on the issue of going "high-tech" in consec, by Tony Rosado. Replacing the old pad with a tablet PC:

https://rpstranslations.wordpress.com/2013/05/28/note-taking-with-ipad-making-our-life-easier-2/?hc_location=ufi

lunes, 20 de abril de 2015

Nuevas tecnologías para interpretación consecutiva


Estupendo resumen de un seminario sobre nuevas tecnologías de ayuda a la interpretación consecutiva.

Posibilidades muy interesantes aunque su aplicación práctica no me parece sencilla. Quizás sea cuestión de práctica. En concreto la "sim-consec" me ha llamado mucho la atención. La posibilidad de grabar al orador (con el móvil o el "boli mágico") para luego traducirle en simultánea.

http://aidagda.com/2013/05/02/el-futuro-ya-esta-aqui/

miércoles, 19 de noviembre de 2014


Numerosos consejos muy lúcidos para avanzar profesionalmente, de la mano de R. Lozano:

http://www.rlozano.com/blog-8-claves-de-la-progresi%C3%B3n-profesional-del-traductor

jueves, 4 de septiembre de 2014

Underpromise and overdeliver


This article is about time management for freelancers, and I especially liked this tip about the right attitude in your dealings with clients. Underpromise but overdeliver.

http://lifehacker.com/the-freelancers-guide-to-time-management-1627697425?utm_content=buffer16417&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer

lunes, 7 de abril de 2014

Bad things interpreters shouldn't do to themselves


Toni Rosado has selected 10 bad things interpreters shouldn't do to themselves.

I would like to highlight "Lower your fee to keep the client" and "Be timid when negotiating work conditions".

These items harm you and they also hurt the profession, everyone else in the business, that is. Like he wisely says "I am in the business of working less and making more".

Another common bad habit is "Avoid interpreter conferences". These are indeed good opportunities to learn, network and expand business.

http://rpstranslations.wordpress.com/2014/04/01/the-ten-worst-things-that-interpreters-can-do-to-themselves/